○○って日本語でなんていうの?と言う質問
香港人から、よく
「○○って日本語でなんていうの?」
と聞かれることがあるのだが、
これは色々困る。
状況、その人のキャラによって、何となく雰囲気やニュアンスが異なるからである。
先日、パーソナルトレーナーに「Excellent!」と言われ、
その直後に「Excellentって日本語でなんていうの?」と聞かれ、
咄嗟に答えられなかった。
ワタクシが言うとしたら
「素晴らしい」と言うかもしれないと思ったのだが、
その人のキャラ的にチト異なる。
散々考え
「よろしい」だの「上出来」だの「よくやった」だの出てくるのだが、
・・・まぁ、それはWell doneだったりもするのだが・・・。
それを聞いていたチョット華奢なジムの同僚が
「よろしい!」
などと言ってきて、
「いや、君の場合は、素晴らしいでいいかも」などと口走ったワタクシ。
・・・意訳・翻訳能力は低い様子である。
他にも大抵香港人に聞かれるのは、
罵り言葉だの汚い言葉主である。
その代表格に
「お前のかーちゃん犯せ!」
のような、実に下品な表現があるのだが、
まぁ、それは、香港人的には、よくよく言葉の意味を考えてみれば
そういう意味だけど、「このクソ野郎!!」くらいの意味合いで
カジュアルに冗談で~シリアスにまでいろんな場面でよく使われている。
先日、香港人Sが笑いながら
「この前おばあちゃんにそれ(お前のかーちゃん・・・略)言われた!」
と言うのだが、、、
・・・お前のかーちゃんは、ばーさんの娘じゃないのだろうか・・・。
ん~そこまで品のない言葉を日本語で表す引き出しはなく、
笑ってごまかす私なのであった。