香港人から受けた日本語の質問 2
日本語を勉強している外国人は、
面白い日本語を見つけ出してくるものである。
辞書を調べても見つからないその意味を聞いてくるのであるが、
日本を離れしばらくたつワタクシに最近の造語が分かるわけもなく、
その都度調べる事になるので、いいアップデートにもなっている・・・
・・・かもしれない。
そんな、日本語を勉強している生徒に聞かれた今日の質問
「先生(ワタクシは先生ではないが)、『コンビニ』を『コンビに』って書くのはなぜ?どういう場合?何が違うの??」
・・・聞かれて意味がさっぱり分からず
「それは多分、変換ミスの間違えだと思うよ」
と言ったのだが、画像をドヤ顔で見せ付けられ硬直したワタクシ。
あなたと、コンビに、ファミリーマート♪
こ、、、これは・・・。
全く意味が分からず、説明できず、
慌ててネットで意味を検索したワタクシ。
どうやら「コンビを組む」の「コンビ」と
「コンビニ」をかけて「あなたとコンビに…」になる
「コンビニ(エンスストア)」の意味らしい。
・・・しかし、コンビはcomBi、コンビニはconVeni(ence)。
そして、日本人なら分かる「あなたとコンビに・・・」の
「・・・」の部分に隠された意味。
どう説明したものか・・・
英語で色々説明したところ
「つまり、あなたのパートナーになる様なコンビニエンスストア?」
と理解され・・・うむ、、それできっと良いのではないだろうか・・・
と落ち着いたのだが、造語だし、企業のスローガンだから
そこまで熱心に意味を追求しなくてもいいのではないだろうか・・・
と思ったのだが、
外国語に興味を持つってそういうことだよな・・・
との思いも・・・。
何にしても日本語に興味を持ってくれているのは
ありがたいことだなと思う次第である。