Nの苦行・荒行 香港生活

30代の視線で香港での苦行荒行を綴って参ります。

一時帰国前にすること…

f:id:bloggenic:20170515170856j:image

海外在住者にとって、日本への一時帰国は
とても楽しみな一大イベントかと思われる。

 

ワタクシにとっても例外ではない。

昨今の円安の影響から、日本での買い物はお得感が強く、
ネットで下調べをしている段階から、逐一香港ドルに計算して
見ていると、どれもこれも安いので、胸が躍るのである・・・

 

・・・踊らせるのは別にいいのであるが…


「あ、、これいい」
「あれいい・・・」

と、

定期的にみていると、
一度決済しているごとに自分がいくら使っているか、
なんとなく忘れてしまい、


…このたび、まだ、日本に帰るのは2週間も先だというのに、
すでにオンラインショッピングだけで出費が10万円を超えたワタクシ…。


一昨年は特に円安で、しかも今よりも家賃が安いところに住んでいたので、
中国人のごとく、ワタクシも爆買を企てていたのだが、
日本に帰る1週間前には、すでに実家に大量の段ボールが納品され、
心配した親が


「なんかたくさん届いてるけど、コレ、全部持って帰れるの?」


と心配してきたほどである。。。


とはいえ、日本に滞在する間も散在したい気満々なので、
ここ数年、順調に日本の貯金をすり減らしてきたワタクシ…


…もっと、利用は計画的にしなければ…。

 

日本人に対して逆カルチャーショック

f:id:bloggenic:20170512160348p:image

常日頃香港人のことをとやかく言うワタクシであるが、
香港の暮らしに慣れすぎたのか、日本で暮らす日本人の言動にも
たまに驚くことがでてくるのである。

 

ある朝、会社に問い合わせの連絡が。

 

「さっき御社からこういうメールをもらったんですけど、
ここにはこう書いていていて、アー書いていて・・・
・・・なんでなんですか?


など、ツラツラ語りだす先方。

 

そんなこと言われてもそれを書いたのはワタクシではなく、
ケースバイケースによるため、手元に何の資料もなければ、
何の話かさっぱり分からず、なぜかと聞かれても
ワタクシは途方に暮れるのであるが…。

 

んで、そのメールが誰から送られたのか確認して、
折り返しさせようとしたところ

 

「あの、前にも別の人とお話しさせていただいて
その人はこういってて…」


ずーっと話し出すのである。
そして、口癖のように言う

 

「何で皆、言うこと違うんですか?」


…だから、しらねーよ。
ケースバイケースだっつーの。

 

っていうか、そもそもそうやって、本来最初に話してた人と
会話を詰めていけばよかったものを色々な人に聞くから
話しがぶれるんだろーが…と思ったが。

 

しまいには

 

「あなたじゃ話にならないから別の人出して」

 

と言いだす先方。

 

いや、だから、最初っから担当者から
折り返しさせるといってるのだが…。


よくよく確認してみると、担当したのは香港人で、
英語で対応になっているため、
日本語の対応が欲しかったのだろうなぁ…と思ったが、。

 

ひとしきり自分の言いたいことだけ一方的にいい、
最終的には、折り返しに合意したのだが、
こちらが名前と電話番号を訪ねると、

 

・・・答える前に切りやがった!!

 

 

まぁ、この手のタイプは日本でも少ないと思いたいのだが、、
目的が、問題を解決することじゃなくて
文句を言うことにシフトしているのが凄く分かったので、

…ハッキリ言ってこういう無駄なものに時間費やしたくないんだが…

 

と思ったワタクシ。

実際、日本人て、対応する側もすごいなぁとは思うけど、
それ以上にお客側が、必要以上のサービスを求めすぎだろと思う次第である。

…あるいは、ワタクシの感覚が日本の常識からずれているのかもしれない…

にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村

アジアの英語

f:id:bloggenic:20170511112540p:image

仕事上アジア中の方とお話をさせて頂く機会が毎日あるのだが、
こんなアジア圏の中でも英語のアクセントはすさまじく異なる。

 

日本に住んでおり、ネーティブの教える英会話教室へ通う友人へ
それらのアクセントを含んだ英語を聞かせたところ、

 

…英語だと思っていなかったらしい…

 

それはそれでいいのだが
香港人を含む中華系の方々は
英語を話していても語尾に

 

~la
~ah
~ma

 

などつける人が多く存在する。

 

また、英語不慣れな方が、
ワタクシの接客をしてくれた際

 

「Thank you ニー」

と言われたことがある。

 

この「ニー」は恐らく「ニーハオ」の「ニー(あなた)」で
北京語の発音である。
広東語では「ネイ」と発音する単語である。

 

 …恐らく、外国語を話さないと!!


というプレッシャーから広東語が
北京語に切り替わったのだろう…

しかし、「You」も「ニー」も「あなた」である。

 

また、タイでは語尾に「Khap/Kha」をつける人たちがおり
「Thank you khap」や「Bye bye kha」などと言い、
ソフトに響くかわいいアクセントだなぁ・・・
などと思う次第である。

 

先日、ものすごくアクセントで何を言っているか
さっっっっっぱりわからないインド人から電話があった時、

「ここはカタカナで返してやろうか」と本気で思った次第である。
(しなかったけど。)

 

アイ ドント アンダー スタンド です。

など。

中華系がLaをつけ、タイでは「Khap/Kha」をつけるなら、
日本人のワタクシだって!と思ったのである…
(どんな対抗意識だ)

 

…が、


しかし、それをパートナーにいった際、

「です」が「Death(死)」に聞こえる
と突っ込まれた次第である。

そして、ワタクシの「Bye」の発音が「Die(死ね)」に聞こえるのだという…。


…ち、、、ちっとも柔らかく響いてねぇ…。


一体どうすれば 日本らしさを出しやわらかい英語に…


そんなくだらないことを考える前に
正しい英語を学ばなくては…。

にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村

香港人の白人崇拝主義

f:id:bloggenic:20170510112338j:image

香港人の中年以上の人に多く見受けられる白人崇拝主義。

 

以前、イギリスの植民地だったから、
白人が上…という固定概念があるのかなんなのか知らないけど、
やたら白人に愛想振りまく中年以上の香港人が多い。

 

先日もパートナーと一緒に買い物をしていると、
白人客がおり、すごく不自然な慣れない笑顔でニコニコしながら
対応しているおっさんがいた。

その後、ワタクシのパートナー(広東語ネーティブ)が
広東語で話しかけた瞬間、凄いふてぶてしい顔つきになり、
接客態度もものすごくそっけなくなる。

 

その手のおっさんに、例えば、同じく外国人である
ワタクシが英語で話しかけようものなら

 

軽く舌打ちし、
「ここは香港なんだよ!英語で話しかけてくんじゃねーよボケ」

 

くらいの塩対応ならぬ、唐辛子対応をされる。

 

香港の中には、ABCよばれる人間が存在する。
America (あるいはAustralia)born-Chinese 。

アメリカ(オーストラリア)生まれの中国人だか
中国系アメリカ(オーストラリア)人を表す言葉である。

中国語も話し、英語もネーティブレベルで話し、
かつ、外見は自分たちと同じ人種なのに、
白人ナイズされている…

…という部分に妙な劣等感を感じるこの中年たちは、
ものすごい憧れ・嫉妬から

 

「なんで中国(香港)人のくせに英語で話しかけてくるんだボケ!」

 

くらいの反応をするのである。

 


また街中には、ABCのふりをしたい
エセABCかぶれ、もどきの人たちも
香港には存在する。

そういう方たち、ものすごい訛った香港英語
"Open the door for mommy la~"とか
子供に英語で話しかけているので、
色々不思議な気持ちになる次第である。


そういう人たちに対し
「お前は俺たちと変わらないローカルだろうが!インテリぶりやがって!」

な、反発があるのでしょうな。


なので、ワタクシが英語で話そうものなら、
恐らくワタクシは、ABCに憧れて、ABCぶってる
恥ずかしいエセABCくらいにしか見られないのであろう・・・

 

 

…つーか広東語流暢に話せるなら
そんな不便なことしねーよボケ!

 

 

と思う次第であるのだが、、、
そろそろ広東語、何とかしないとなぁ…と、
思う今日この頃でもあるのである。

にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村

香港人に秘密にしてること

f:id:bloggenic:20170508143021j:image

ワタクシには、香港人の友人で
仲良くなっても秘密にしていることがある…

 

…それは、

 

「次、いつ日本に行くか」

 

である。

 

 

こんなことを言おうものなら運び屋を頼まれることになる。
しかも、スペースも重量も値段もお構いなしなので、

 

「○○のシャンプーとリンス、2セット」
…業務用で1ボトル1リットル×4ボトル=4kg

 

とか

 

「○○の雑誌」
⇒雑誌についてる付録が欲しいらしい
⇒香港で買える

 

そして、どんな高いものを頼んだところで、
価格ドットコムで最安値を調べ、
適当な日にネットで為替を調べ、
香港ドルを払ってくるのであるが、、、

 

…ネットに掲載されてる為替レートで
両替できる店なんてほぼなく、、、
しかも、両替に行く手間だってかかるわけである。

そして、価格ドットコムで表示されている値段なんて、
一般的な価格じゃなくて最安値である。

 

人によっては、既に日本に行ってから頼んでくる輩もおり、
そうなると、自分が使おうと思っていた予算を削り
立て替えなければならないのである…

 

 …などなど、よくも人の都合を考えず
身勝手な依頼をしてくるものだと思う次第なのであるが、

 

 上には上がいた。。。

 

友人Yは先日日本へ帰ったのだが、
予定よりも長く滞在していたので

 

「あれ?まだ帰ってないのか…おかしいなぁ~・・・」

 

 

などと思っていたのだが、
どうやら、親が脳梗塞で倒れ、緊急入院となり、
急遽滞在を伸ばしたのだという。

 

入院の手続きやら、入院後の家の受け入れ態勢から…
色々テンテコマイになっていたのだというのだが…、
同僚から日本にいるなら買ってきてほしいものがあるんだけど…
と連絡があり…

 

「今、親がこういう状況で入院してるのでチョット難しいです」
⇒要するに状況を察して下らないパシリを依頼するなという意味であるが、

 

退院日は未定だといっているのに、
それから毎日「退院しましたか?」「よくなりましたか?」という
メールが届いたのだという。


これは、別に相手の親の状況を慮っての見舞いメールではなく、
「用事は済んで、私のお使い行ってくれた?」の催促である。

 

 

…そんな香港人が依頼してきたもの…

 

 

…チョコラBB…

 

 

香港に売ってるだろーが!!!
しかも、日本で買った方が安いって…
ほんの数百円だろうが…

と思うのであるが、、、

 

その数百円の安さにすら、
相手をこき使ってでも安く入手することに
命を掛けるのが香港人である。

 

…そんなことを学んで以来、むやみやたら、楽しそうに
「日本に帰る」などと口に出来なくなるのであった。



にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村

最近のトレーニング飯メニュー

f:id:bloggenic:20170505111007p:image

トレーナーに食事を提出するようになり一週間が経つ。

 

ダイエットするときのワタクシはカナリストイックなので、

 

朝⇒グリーンスムージーとプロテイン
昼⇒キヌアとサラダ
夜⇒プロテイン

 

などという生活をするのである。

 

が、

 

トレーナーに色々指導をされ

 

朝⇒雑穀米おにぎり
昼⇒炭水化物+チキンサラダ
夜⇒肉と野菜(炭水化物皆無)

 

というスタイルに切り替わった。

 

結果、全然痩せる気配はない食生活なのだし、
体重・脂肪率にさほど変化はないのだが、
同僚Eに

 

「…なんか顔、、、痩せた?」

 

と嬉しい突っ込みを喰らうのである。

まだ、食生活を変えて1週間なので、
結論を出すのはまだ早いと思われるが、
これだけ食べるようになって

間食がなくなり、
糖質・糖分の摂取は大分減ったと思われる。


また「おなか空いたー・・・」という我慢感は消えて、
やせもせず太りもしてないので、
このまま様子を見ていこうと思う次第である。

 

…しかし、肉を食べるのは抵抗ないのであるが、
生肉の状態から調理をするのは、未だに何となく苦手で…
代わりに誰かに調理してもらいたいと願う今日この頃である…。

にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村

ノンネーティブの英語と個性

f:id:bloggenic:20170504115244j:image

ワタクシは英語圏へ住んだ経験はない。

 

が、

 

英語を使って生活している歴はそれなりに長い。

 

とはいえ、話す人間は大抵ノンネーティブが多いので、
教材に収録されている英語とはかけ離れたユニークな英語を
日々聞き取っているのである。

 

良くサイクリングへ行く友人Eもまた、
ノンネーティブな香港人であるが、
共通言語は英語のため、
会話は英語で行っているのである。

 

 

が、

 


Eには、「全て過去形・受動態にする癖」がある。

 

動詞の過去形なら普通に聞き流すのであるが、
名詞や形容詞も遠慮なく過去形になって行き

 

「That is Niced
「Do you have Japanesed friends in HK?」
「Let’s have Chinesed food」

 

など、存在しない不思議な過去形の単語まで創られ発せられるのである。


が、とは言え、それが原因で
コミュニケーションに支障が出ることはなく、
普通にワイワイ、色々な話を楽しくする間柄である。



なんていうか、その人独自のしゃべり方と言うか、
個性とか、らしさとか…そんな印象を受ける程度である。



話は変わり、ノンネーティブの日本人が
英語を話している動画のコメントを見ると

 

「発音下手すぎ」
「文法間違えだらけ」

 

とか

 

「発音上手い」

 

とか

 

そんなのばっかりで、
発言内容に関するコメントがほぼ皆無。

 

 

…っていうか、そんなに英語の上手・下手を
評価できる人日本に多いのだろうか…。
(そして、そういう人たちは大体LとRの話をそれらしく言う程度)

 

多分、普段から英語で生活してる人は、
極端に下手すぎるとか個性的過ぎない限り、
内容を聞き取る方に集中していて、
英語が云々なんてあんまり思わないと思う次第である。


昔は「ネーティブっぽい発音じゃないと恥ずかしいから」とか、
なんか色々あったなぁーなどと、
遠い記憶のように思い返すことは稀にあるが、
もはやネーティブになれることは、どんなに頑張ってもないので、
割り切ってワタクシらしく伝わる英語を話せばいいやーと
開き直っているワタクシなのである。


にほんブログ村 海外生活ブログ 香港情報へ
にほんブログ村